Pood Pasa Thai*
Sunday, January 30, 2011
*ehk "Learn to Speak Thai" ehk "õpi tai keelt". Pood Pasa Thai laiutab mu tai keele õpiku peal ja otsetõlkes tähendab see "räägi (pood) tai (Thai) keelt (pasa)". Kusjuures "pood" hääldatakse kui "puud", aga et ma õpin tai keelt läbi inglise keele, on ka kõik õpikus olevate sõnade tähendused inglise keele hääldust arvesse võtvad.
Mis ma siis teada olen saanud?
1. Seda, et sõnu "tulema", "hobune" ja "koer" tähistab tai keeles üks ja sama sõna, milleks on "ma". Vastavalt hääldusele muutub ka tähendus.
2. Seda, et kohalikud kasutavad omavahel suheldes nii palju slängi ja lõikavad kõik laused nii lühikeseks, et mul on tunne, et ma ei hakka eales mõistma, millest juttu on. Näiteks küsimus "Kuhu sa lähed?", mis korrektses tai keeles on "Khun (sina) bpai (lähed) tee-nai (kuhu)?" lüheneb igapäevasuhtluses lihtsalt küsimuseks "bpai nai?"
3. Seda, et Phuketil (aga ka mujal lõunas) taid "r" tähte ei häälda, teadsin ma juba varem. Aga ikkagi on imelik, kui koolis õpetatakse "arroy" (maitsev), "roy" (sada), "farang" (mitte-tai) jne, aga kohalikud ütlevad (ja ka kirjutavad!) rahuliku südamega "alloy", "loy" ja "falang". Üks mu kolleeg teatas mulle isegi, et talle lihtsalt ei meeldi see "r"! Hehe.
Igaljuhul raskelt tuleb see tai keel, aga mul on hea meel, et keelekursustele läksin. Tean ka nüüd, et tänaval kuulmise järgi õpitu võib rääkijast lihtsalt lolli mulje jätta. Näiteks ei ole mu varem kasutatud "tänan, ei" mitte "meao kha", vaid hoopis "mai (eitus) ao (tahtma) kha (viisakusväljend)" ning number 6 ei ole mitte "hop", vaid "hok".
P.S. Mu läpakas on endiselt pilditu, homme viin parandusse, aga otsustasin mõned read sellest hoolimata võõras arvutis kirja panna. Sisestasin Google'i otsingusse "Estonian alphabet" ning tegin täpitähtedest copy-paste. Ajakulu küll, aga vähemalt on lihtsam teksti jälgida.
P.P.S. Pean möönma, et eesti keeles kasutatakse ikka tüütult palju neid täpitähti!
0 comments :
Post a Comment